そもそもスペイン語で、チーノ/チーナ(chino/a)というのは
中国人のことを指します。
(男性がチーノで、女性がチーナ)
しかし、ラテンアメリカ諸国では
いわゆる、目が吊り上がっていて
鼻が低いアジア系の顔をした人たちのことを
全部まとめてチーノ/チーナと言います。
そして、アジア系とは関係なく、
メキシコ人であっても、
目が細くてちょっと吊り上がっているタイプの人のことを
あだ名で、チーノ/チーナと呼んだりもします。
どこの国でもそうだと思いますが
中国人と日本人と韓国人を
的確に見分けられる人はわずかです。
ですから、田舎のトゥルムに至っては
アジアの国々が分かれていることすら
知らない人も多く、
日本が島国であることを知らない人も多く
時間はかかるけど、
車で行かれると思っている人もたくさんいます。笑
トヨタ、日産、ホンダ、ヤマハ、カワサキ。。。。
などなど
日本ブランドの名前は知っていても
日本のことはほとんど知りません。
中国製品とごっちゃにしている人も多いです。
だから、万が一、道を歩いていて
「そこの中国人のおねえちゃん、きれいだね! Hola Chinita Hermosa!」なんていわれても
それは、アジア系の人全体に対する呼びかけであって
決して、意図があって中国人と言っているわけではないので
目くじらを立てないようにしましょう♪
ちなみに、メキシコではソバージュ(これは死語??)のように
くるくるとカールした髪の毛のことを
「カベージョ・チーノ Cabello Chino」と言います。
中華麺みたいだからですかね~?
語源はよくわかりませんが・・・
うちのホテルのスタッフは
私にいろいろなことを質問してきたおかげで
だいぶ、アジアの国々のことがわかってきたようで
日本、中国、韓国の差をしっかり認識できるようになってきて
疑問があると
私に質問してくるようになりました。
が、しかし
入ったばかりのスタッフF君は、まだまだ理解が浅いらしく。。。
「昨日、YOUTUBEで日本の映画見たよ!」というので
何を見たのか聞いたところ
「空手の映画だったんだ!
でも主人公は、日本からきた中国人だったんだよ」
これにはスタッフ全員が総ツッコミ!
「日本から来た中国人ってなんだよ!
日本からくるのは日本人だろ???」
と大爆笑。
結局、見た映画を聞いたら
なんとそれは、ブルース・リーでした。爆!
「それ、日本でもなければ、空手でもないから!」
スタッフのみんなが
アジアのことを学んでくれるのは
ちょっとうれしいです♪
にほんブログ村
にほんブログ村